Page 168 - 慶賀李興才教授百歲誕辰
P. 168

慶壽賀文—我認識的李興才教授 1983 年與數十位舊同事好友創辦了香港印藝 學 會,有 感 於 香 港 缺 乏 與 印 刷 相 關 的 教 材 和 讀 物, 藉著印藝學會聯繫世界各地的印刷學術團體,索取 相關技術資料刊物,也得到印刷物料及器材供應商 的協助,從母公司包括了柯達、愛克發、曼羅蘭、海 德 堡 及 王 子 製 紙 等 獲 得了輔 助 教 材、技 術 通 訊,也 訂閱了歐美印刷雜誌包括了American Printer, British Printer, Printing World。 當年所獲得的最新印刷資訊實在非常豐富, 1984 年印藝學會決定出版【印藝學會月刊】,陸續 將收到的印刷訊息發表,但是其中一個難題 是資料 來 源 全 是 英 文, 要 翻 譯 英 文 本 來 不 難 , 但 是 印 刷 術 語和專用名詞便有麻煩,香港那時候還沒有印刷名 詞詞典,所以當年大多以行內工作人員的習用語和 意 會 作 文 字 發 表,因 俗 習 成,後 來 演 變 為 香 港 通 用 印刷名辭。 事實上,在翻譯時確實有些困難,尤其是意會上 最 不 肯 定 是 否 達 意,也 希 望 知 道 別 人 對 同 一 名 詞 怎 樣 翻 譯,是 不 是 更 好?在 一 次 和 印 刷 工 業 學 院 的 高 級講師何錦隆先生通話時,便向他查詢學院是參考 什麼中文印刷詞典,他向筆者推薦了台灣文化大學 李 興 才 教 授 編 寫 的 印 刷 詞 典,適 巧 印 藝 學 會 執 委 林 和安先生正要訪台,便委託林先生到台灣後往文化大 學拜訪李興才教授。 林先生訪台後報告得到李教授的熱情款待,對 與香港印藝學會的交流抱著期待,力邀筆者往台灣 面 晤,當 年 筆 者 是 一 個 道 地 的 香 港 仔,說 廣 東 話 和 英 語 還 可 以,講 和 聽 國 語 都 不 成,對 訪 台 談 交 流 和 合 作 頗 感 猶 疑,有 幸 林 和 安 先 生 決 定 陪 同,充 當 義 務翻譯才成行。 筆者雖然擔任印藝學會主席已有幾年,卻是第 一 次 代 表 出 訪 外 地,抵 台 之 後,得 到 李 教 授 的 親 切 接 待 , 除 訪 問 了 中 國 文 化 大 學 ,又 參 觀 了 國 立 藝 專  149 我認識的李興才教授 余鴻建 


































































































   166   167   168   169   170